СПОСОБИ ЗАМОВЛЕННЯ ЗАВІРЕНОГО ПЕРЕКЛАДУ (ТАК ЗВАНОГО “ПРИСЯЖНОГО”)
Скласти замовлення можна трьома способами:
1 – особисто,
2 – поштою (якщо переклад потрібен з оригіналу, а клієнт проживає далеко від м. Косцян),
3 – електронною поштою:
a) якщо переклад допустимий з копії, то зустрічатися не обов’язково – я надсилаю переклад ІнПостом;
б) якщо переклад потрібен з оригіналу, то при особистій зустрічі потрібно показати оригінали.
Під час електронного листування зберігайте ланцюжок повідомлень для швидшого контакту.
ЗАМОВЛЕННЯ ЧЕРЕЗ ЕЛЕКТРОННУ ПОШТУ: diahilova@gmail.com
Зразок типового замовлення:
Доброго дня,
мене звати ….. (вказати ім’я та прізвище Замовника)
Хочу замовити переклад таких документів (обов"язково прикріпити якісні фото або скани документів):
1…… (тут написати назву документа та імена і прізвища осіб, які фігурують у документі, згідно з закордонним паспортом: латинським алфавітом – якщо переклад на польську мову; українським алфавітом – якщо переклад на українську мову)
2. …..
3. …..
Переклад потрібний з оригіналу, оригінали надам для ознайомлення особисто у день отримання перекладу. (якщо переклад може бути з копії, то прошу це вказати. Якщо переклад має бути відправлений вам поштою, прошу це вказати і подати адресу для висилки.)
Переклад потрібний до ….. (тут вказати кінцеву дату, я надам інформацію про вартість перекладу з урахуванням терміну виконання, якщо терміну виконання нема - я вкажу стандартну ціну перекладу і дату готовності документів)
Номер телефону для зв’язку: …
Я ознайомився/лася з Правилами замовлення перекладу. Я погоджуюся на обробку моїх персональних даних та даних з прикріплених документів.
З повагою, … (ім’я та прізвище Замовника)
ВАЖЛИВІ ВКАЗІВКИ ДЛЯ ОПТИМІЗАЦІЇ ВИКОНАННЯ ЗАМОВЛЕННЯ
* Обов"язково вкажіть Ваше ім’я та прізвище як замовника (це потрібно для запису у реєстр присяжного перекладача), Ваші контактні дані (обов’язково подайте свій номер телефону), очікуваний термін перекладу (оскільки я буду знати чи зможу перекласти до вказаної Вами дати, якщо ні – то запропоную інший термін), а також імена та прізвища всіх осіб, які фігурують в документах згідно з записом латиницею цих імен та прізвищ в закордонних паспортах (якщо такі паспорти є). Це стосується також імені батька, якщо в документі є по батькові. Ім’я батька також потрібно записати так як в закордонному паспорті батька (якщо такий є).
На мейл я відписую зазвичай до 60 хвилин і вказую усі важливі деталі виконання замовлення, в тому числі ціну і термін виконання. У відповіді на мої умови (ціна та термін) напишіть “Підтверджую умови (ціну та термін) виконання замовлення“. Без подібного, однозначного підтвердження-волевиявлення я не реєструю Ваше замовлення у своєму Журналі замовлень.
* У мейлі вкажіть чи оригінали представите особисто чи пізніше вишлете поштою. Ця інформація важлива, оскільки перекладач, завіряючи переклад, повинен вказати з чого він завірив: з копії (фотокопії, скану) чи з оригіналу (оригінал перекладач повинен бачити на власні очі, щоб перевірити його автентичність). Завірений переклад вважається офіційним документом (dokument urzędowy), тому зазначення з чого переклад завірено має юридичне значення і тягне юридичні наслідки (щось подібно до завірення за згідність з оригіналом у нотаріуса). На підставі завіреного перекладу виготовляються нові документи (наприклад, odpis zupełny urodzenia itp.), тому державному службовцю важливо знати чи існує оригінал взагалі. Клієнт може мати скан чи фото документа, але самого документа вже ні (згорів, загубив, знищив). Також можуть бути проблеми у видачі дозволу на проживання, якщо до органу подано переклади, завірені з копії, а не з оригіналу (часто перекладаю документи клієнтам ще раз, оскільки раніше клієнт не подбав про те, щоб доставити попередньому перекладачеві оригінали).
Присяжний перекладач підлягає кримінальній відповідальності, якщо посвідчить неправду, тобто напише, що переклад посвідчено згідно з оригіналом, а насправді не знає чи є оригінал та не бачив його (дивись стаття 271 Кримінального кодексу Польщі).
Якщо Ви точно знаєте, що завірення з копії Вам приймуть, то прошу висилати (за можливості) скани. Чому? Тому що в разі завірення з копії присяжний перекладач повинен зшити з перекладом копію документа. А видрук фото зазвичай є темніший, нечитабельний, з лишніми елементами, обрізаний тощо. Тому рекомендовано у таких випадках надсилати скани, а не фото.
*Імена та прізвища. Переклад імен та прізвищ здійснюється згідно з записом у паспортах для виїзду за кордон, а оскільки правила транслітерації змінювалися, то і запис одного й того ж імені буде різним. Замовляючи переклад документів, в яких фігурюють імена та прізвища, вказуйте у мейлі їх запис латинськими літерами згідно з паспортом або висилайте фото паспортів з зазначенням, що це для перекладу імен та прізвищ. Без цієї інформації я протранслітерую імена та прізвища згідно з правилами транслітерації (Постанова КМУ від 27 січня 2010 р. N 55 “Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею”). Це також стосується імені батька (порівняй: Людмила Сергіївна – Liudmyla Serhiivna [imię ojca: Serhii] або Liudmyla Sergiivna [imię ojca: Sergii], тому важливо вказувати ім’я батька так як в його паспорті. За цим посиланням можете зробити автоматичну транслітерацію ваших імен та прізвищ https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html
*Ціни. Ціна завіреного перекладу (так званий “присяжний”) встановлюється за розрахункову сторінку, що становить 1125 знаків з пробілами. Один аркуш A4 може містити як одну, так і багато розрахункових сторінок (залежно від розміру шрифта). Ціна за розрахункову сторінку формується залежно від багатох факторів: складності тексту, спеціалістичної термінології, терміновості перекладу, власноручного письма. Ціни на стандартні документи (свідоцтво, атестат, диплом тощо) - фіксовані. За загальним правилом працюю у порядку часткової передплати (30-50% від вартості замовлення), решту клієнт оплачує у момент відібрання перекладу, або шляхом банківського переказу. Спосіб оплати: готівкою чи банківським переказом (в тому числі миттєвий переказ блік).
*Фото. Перед тим як вислати мені фото документів прошу перевірити чи фото читабельні. Якщо не зможете прочитати хоча б одного слова чи цифри, то потрібно переробити фото на кращі. Якщо не прочитаєте Ви, то не прочитаю я. Також інформую, що фото чи скани свідоцтв старого зразка (радянські) потрібно висилати з двох сторін, тобто з обкладинками, оскільки там також є написи та числа. Свідоцтва нового зразка (сині, рожеві) потрібно висилати з двох сторін лише у разі, якщо там є штампи. А в разі замовлення перекладу атестата чи диплома зверніть увагу чи на фото видно номер Держзнака, тобто номер дрібним друком внизу на першій сторінці. Щодо всіх інших документів (якщо потрібно перекласти лише частину документа) прошу вказувати які сторінки (абзаци) перекладати, а які пропускати, оскільки це все має бути детально описано в перекладі.
*Скани. Якщо Ви висилаєте електронні файли у формі .pdf (скани), то прошу висилати 1 файл = 1 документ, а не 1 файл = 1 сторінка документа. Якщо документи подібні (наприклад, атестати), то зрозуміти, які 2 окремі файли становлять 1 документ, важко.
*Строк дії моєї пропозиції ціни та терміну. Подані мною ціна та термін дійсні до кінця дня, в якому Ви склали замовлення. Якщо замовлення Ви підтвердите і оплатите узгоджену передплату наступного дня чи пізніше, то це вважатиметься новим замовленням, і термін чи ціна можуть змінитися.
*Про готовий переклад я інформую через смс та мейл, хіба що Ви вкажете інший спосіб повідомлення. Прошу також перевіряти хоча б раз на день свою електронну скриньку, оскільки протягом реалізації замовлення у мене може виникнути багато питань, і я їх пишу на мейл.
Якщо залишилися питання - запрошую до контакту телефоном - 791 796 993
Stwórz łatwo własną witrynę internetową z Webador